О нотации при переводе японских предложений

Построение японских фраз напоминает мне бесскобочную систему нотации в математической логике: всё задом наперед. Отсюда возникает смутное ощущение «математичности» японского языка, идея о том, что расшифровку японских текстов неплохо бы передоверить машине. Можно ведь разъяснить ей возможные неоднозначности и заставить выдавать различные варианты перевода. Остается подыскать удобную форму для записи русского эквивалента. Возможно, подойдет схема, которую я придумал для ручного перевода особенно заковыристых предложений.
Вот пример.

(Результаты экспериментальных исследований) := Х,
((уже существующим теориям противоречат Х) момент возникает) ? (всякий раз, когда),
(становится нужно улучшать и изменять теории) ? (из-за того, что) ?
(Взгляды развиваются) ? (Макс Планк сказал)
Теперь, двигаясь задом наперед по направлению стрелок, можно прочесть: «Макс Планк сказал: «Взгляды развиваются из-за того, что оказывается необходимым улучшать и изменять теории всякий раз, как возникает момент, когда результаты экспериментальных исследований противоречат уже существующим теориям»

Оставьте комментарий